我吃饺子都不沾醋,我就法英双语Wiki直接吃
老样子2p元
p3谷歌自动法中翻译的结婚证词(闭嘴)不过大概是因为由英国提出还三番两次请求法英联盟所以英语页面上没有这个证词只有法语页面公开了,看我掏光库把原件找出来……了(英语版
顺便一提,法苏同盟理论上延续到了现在,在1995年的时候还隆重的过了同盟七百年的庆典,甚至每年十月都会过法苏节(就真法兰西-苏格兰节)苏格兰正处于一种“要么承认苏格兰是独立自主的独立主权国家要么承认UK(至少一部分)和法兰西同盟七百年”的破罐子破摔状态,英格兰则是讥讽苏格兰“就算努力维持什么浪漫同盟也不代表现在的法国会支持你们”还深情并茂的在边上瞎夸“真是个听起来就很深情的美好同盟”,随后这句话被日本翻译成了“好意”,不过我估计英格兰不知道这件事
相反的法英联盟就没那么顺利了,1904年的时候本来提出要以单一单位来称呼法国和英国,但是因为两国都感觉好恶心所以拒绝了
1940年的时候为了阻止法国投降,英国甚至提出了建立“Franco-British Union”,也就是直接简历法英联盟还把法给放在了前面,作为共同体来抵抗,三番两次的提出三番两次被法国拒绝,坚决的宁死不屈宁愿去跟德签字都坚决拒绝法英联盟,充满我宁愿死也不要结婚的气势
所以在1956年提出法英合并改名Frangleterre的时候也理所当然被拒绝了(虽然估计还有这个充满了“就算我进入UK也会压英格兰一头”的名字的因素存在
1422年的那个法英共王的王国叫做Double monarchie franco-anglaise,也叫做Union des deux couronnes(双冠联盟)